app | 357B | 下载 |
|
移用为基 化用为翼 独创为魂 二维码
11
发表时间:2022-07-06 09:00 宝玉“沁芳”二字独创之妙,一在于新,二在于切合情境。独出机杼,妙手天成。 由此可见,移用和化用固然也不错,但独创才能另辟蹊径,令人耳目一新。“或直接移用,或借鉴化用,或根据情境独创,产生了不同的艺术效果”,纵观世事,勇敢地拿来,大胆地借鉴,积极地创新,三者辩证运用,才是发展必由之路。 “翼然”出自欧阳修《醉翁亭记》,虽有拾人牙慧之嫌,但生动形象,直接移用到大观园的桥上亭未为不可。移用即传承,传承意味着认可与欣赏,是优秀文化基因的延续。如果没有温文尔雅的儒家文化,洒脱超迈的道家思想和悲天悯人的佛家文化的浸润,也许国人的精神底色就会黯淡许多;如果没有诗词歌赋、琴棋书画的陶冶,也许我们的生活内涵就会苍白很多。正是由于中华传统文化的代代相传,中国才是中国,中国人才是中国人,“越是民族的,越是世界的”,我们的根基不能丢。 “泻玉”其实着眼于“清溪泻雪,石磴穿云”的清幽之美,描摹出“泻于两峰之间”的溪流奔涌清澈之态,虽为借鉴化用,也有巧妙之处,虽为“前人之述”,却巧妙重新整合,推陈出新,为我所用。写诗赋词尚且如此,为人处世、建功立业更应如是。从马列主义传入中国到毛泽东思想指导革命,从向苏联老大哥学习到建设有中国特色的社会主义,西学东渐,洋为中用,从借鉴西方先进思想理念到摸索出适合自己的发展道路,中国重新建立了文化自信、制度自信、民族自信。大胆借鉴,巧妙化用,乘风借力,我们可以如鲲鹏展翅,高飞万里。 “沁芳”二字着眼全局,匠心独具,描摹出“绕堤柳借三篙翠,隔岸花分一脉香”的山水楼台,做到了“词必己出”“务去陈言”。但独创并非凭空而来,若无“翼然”之俗旧,怎知“沁芳”之新雅?若非“泻玉”之启迪,未必有“沁芳”之创造。一切美妙的创造,皆源于前人的经验和智慧,更源自对现实的认识和改造,所谓站在巨人的肩膀上,就是从历史出发而与时俱进,创造现世文明,解决当下问题。火星探测器“天问一号”成功着陆火星,“神州十四”载人飞船成功发射,“嫦娥五号”月球样品采集,港珠澳大桥横跨海湾,北京成功举办冬奥会,成为“双奥之城”……中国发展日新月异,百年巨变的新时代召唤我们与时俱进,不断创新。 以直接移用为基,将优秀文化延续传承;以借鉴化用为翼,助力探索发展;以依据情境独创为魂,走出中国特色自主创新之路。归根结底,与时俱进,不断创新,才能继往开来,无往而不胜! 兴邦在肩,强国有我,作为新时代新青年的你,准备好了吗? The originality of the word "Qinfang" in Baoyu lies in its novelty and its suitability to the situation. A unique machine, a wonderful hand. It can be seen from this that it is good to transfer and use, but it is refreshing to be able to create a new way. "Either direct transfer, or borrowing, or original creation according to the situation, has produced different artistic effects." Looking at the world, it is the only way to develop. . "Wing Ran" comes from Ouyang Xiu's "The Ting of the Drunkard". Although it is suspected of picking up people's teeth, it is vivid and can be directly transferred to the pavilion on the bridge in the Grand View Garden. Transfer and use means inheritance, inheritance means recognition and appreciation, and it is the continuation of excellent cultural genes. If there is no gentle and elegant Confucian culture, free and easy Taoist thought and compassionate Buddhist culture infiltration, perhaps the spiritual background of the Chinese people will be much bleak; will be much paler. It is precisely because the traditional Chinese culture is passed on from generation to generation that China is China, and the Chinese are Chinese. "The more the nation is, the more the world is." Our foundation cannot be lost. "Xieyu" actually focuses on the serene beauty of "clear stream sheds snow, stone piercing clouds", and depicts the rushing and clear state of the stream "flowing between two peaks". Although it is used for reference, it is also ingenious. For the "predecessor's statement", but cleverly re-integrated, bringing forth the new, for my use. This is the case when writing poems and poems, and even more so when dealing with people and making contributions. From the introduction of Marxism-Leninism into China to Mao Zedong Thought guiding the revolution, from learning from the big brother of the Soviet Union to building socialism with Chinese characteristics, Western learning is spreading eastward, and foreign countries are used in China, from borrowing advanced Western ideas to finding a development path that suits oneself , China has re-established cultural self-confidence, institutional self-confidence, and national self-confidence. By borrowing boldly, applying it ingeniously, and taking advantage of the wind, we can spread our wings like Kunpeng and fly thousands of miles high. The word "Qinfang" focuses on the overall situation and has unique ingenuity. It describes the landscape architecture of "borrowing three poles of green willow around the embankment, and the flowers share a vein of fragrance across the bank". But originality does not come out of thin air. If there is no vulgarity of "Yiran", how can we know the new elegance of "Qinfang"? If not for the inspiration of "Xieyu", there may not be the creation of "Qinfang". All wonderful creations originate from the experience and wisdom of predecessors, but also from the understanding and transformation of reality. The so-called standing on the shoulders of giants means starting from history and advancing with the times, creating modern civilization and solving current problems. . The Mars probe "Tianwen-1" successfully landed on Mars, the "Shenzhou 14" manned spacecraft was successfully launched, the "Chang'e-5" lunar sample was collected, the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spanned the bay, and Beijing successfully hosted the Winter Olympics, becoming the "Chang'e-5" "The City of Double Olympics"... China is developing rapidly, and the new era of great changes in the past century calls us to keep pace with the times and keep innovating. On the basis of direct transfer, we will continue and inherit the excellent culture; take reference and use as the wing to help exploration and development; take original creation according to the situation as the soul, and walk out of the road of independent innovation with Chinese characteristics. In the final analysis, only by keeping pace with the times and innovating continuously can we build on the past and usher in the future and be invincible! Xingbang is on your shoulders, and a strong country is me. As a new youth in the new era, are you ready? |